20 Twenty years afterwards, the people of Veii resumed hostilities. Furius Camillus was sent as dictator against them, who first defeated them in battle, and then, after a long siege, took their city, the oldest and richest in Italy. He next took Falisci, a city of no less note. But popular odium was excited against him, on the ground that he had made an unfair division of the booty, and he was condemned on that charge and banished.
Soon after the Galli Senones marched towards Rome; and, pursuing the Romans, whom they defeated at the river Allia, eleven miles from the city, possessed themselves of the city itself, no part of which could be defended against them, except the Capitol. After they had besieged it a long time, and the Romans were suffering from famine, Camillus, who was in exile in a neighbouring city, attacked the Gauls unexpectedly, and gave them a severe defeat. Afterwards,7 on receiving a sum in gold, to desist from the siege of the Capitol, they retreated; Camillus, however, pursued them, and routed them with such a slaughter, that he recovered both the gold which had been given to them, and all the military standards which they had taken. Thus he entered the city for the third time in triumph, and received the appellation of a second Romulus, as if he also had been a founder of the city.
1 The words ut, qui plurimum minimumque, tradunt, which occur in all editions before the date, are not translated; for nothing satisfactory has yet been said as to their grammatical construction. Madame Dacier suggested that we should supply ut eos praeteream qui. But praeteream is not to the purpose. Hausius's explanation is ut ego inter eos tradam qui plurimum minimumque tradunt. The Berlin edition of 1791 interprets better: ut medium inter eos quitradunt, ego tradam. There is no doubt that Eutropius meant that he would take a middle point between those who give the highest and those who give the lowest date; but the words to be supplied for the construction seem not to have been yet discovered. Perhaps the sense is "as those say who give the highest and lowest dates, and take a middle point between them," something equivalent to the words in italics being intended to bo understood. The same words occur in b. x. c. 18, with the construction equally uncertain.
2 Parens et ipse Tarquinii.] This passage perplexed the commentators, until it was discovered that parens was used by writers of the lower ages for cognatus; for which sense of the word Tzschucke refers to Lampridius in Alex. c. 67, and to Casaubon on Capitolinus in M. Philosoph. c. 5. The Greek translator has BROU=TOS GE/NEI PROSH/KWN TW=| *TARKUNI/W|. See Scheller's Lexicon, s. v. Parens.
3 Ut collatis e populo nummis, sumptum habuerit sepulturae.] "He had the expense of his funeral from money contributed by the people."
4 Tranquillitas vestra.] See note on the dedication.
5 See note on iv. 10.
6 Damnati sunt.] Appius and Oppius, before the day for their trial came, committed suicide. Their colleagues went into banishment voluntarily, as appears from Livy. Claudius was sentenced to death, but allowed to go into exile through the intercession of Virginius. See Liv. iii. 58.
7 Postea tamen.] The word tamen, which disturbs the drift of the passage, is not translated. The text seems hardly sound. Livy tells the story differently.