a digital library of Latin literature
   
CSL Home



Keyword Search
  
     advanced search

Browse by:
          Author
          Title
          Genre
          Date

Full Corpus:
   All available texts
      (single page)



Help
Secondary Texts

What's New
Copyright
Credits
Contact Us

Marco Juniano Justino
Epítome de las Historias Filípicas de Pompeyo Trogo.
traducido del latín al español por Silvio Correa.

Anterior

Índice de materias

Siguiente
   


Prefacio

Habiendo puesto muchos de entre los romanos (incluso hombres de dignidad consular) las gestas de Roma en historias por medio del extranjero idioma griego, ya por emulación de la gloria, ya por la variedad y la novedad de la empresa deleitado, un hombre de antigua elocuencia, Pompeyo Trogo, compuso en lengua latina las historias griegas y de todo el orbe, para que—así como las nuestras en griego—también las griegas en nuestra lengua leerse pudiesen; obra, en fin, de grandeza de ánimo.

Mas así como habiéndose ocupado la mayor parte de los escritores de las gestas de un solo rey o pueblo se reputa su obra como de un arduo trabajo, ¡cuánto no ha de serlo, entonces, para nosotros la hercúlea audacia de Pompeyo de atrevérsele al orbe de las tierras, y en cuyos libros se contienen las gestas de todos los siglos, reyes, naciones y pueblos!

Así, con todo aquello de lo cual los historiadores griegos se ocuparon separadamente (según a cada cual le fue cómodo) y omitidas las cosas que no venían al caso, compuso Pompeyo tomos divididos por el tiempo y la sucesión de los acontecimientos.

De cuyos cuarenta y cuatro volúmenes (pues todos publicó) tuve, con ocasión del ocio que pasara en la ciudad, el dignísimo conocimiento, de suerte que de ellos formé—omitiendo las cosas que ni por el alegre placer de conocer ni por su ejemplo eran necesarias—un breve florilegio, para que tuviesen, quienes ya las hubiesen aprendido en griego, con qué recordarlas; y quienes no, con qué aprenderlas.

El cual florilegio a ti no tanto por que le conozcas cuanto por que le corrijas te envío, al par que de mi ocio—de cuyo fruto el mismo Catón piensa que ha de devolverse—te conste el empleo.

Me basta, pues, al presente tu juicio. Que en los venideros, cuando haya perecido la envidia de la maledicencia, seré juzgado por el testimonio de mi industria.


Anterior

Índice de materias

Siguiente
   


The English translation of Justin's Epitome was entered by David Camden (2003) from Watson's 1853 edition. This text is in the public domain and may be copied and distributed for private and educational use, provided this original notice is kept intact. Any commercial use of this text, including print-publication and inclusion in subscription-based archives, is prohibited.

The Latin text and French translation, along with the secondary material written in French, are copyright © Marie-Pierre Arnaud-Lindet 2003, and are NOT in the public domain.

This material may only be used for private and educational use and provided that its copyright status is properly cited. Any modification, remote loading, publication, reproduction on another site, diffusion on the internet, or commercial use of these texts is strictly prohibited without the prior agreement of the author.

FORUM ROMANUM